¿Cuánto vale traducir un texto en Madrid?

Existen muchos tipos de idiomas en el mundo y debido a que vivimos en un mundo cada vez más globalizado, y la importancia de hacerse entender en otras comunidades lingüísticas cobra cada vez más relevancia. La principal solución a este problema es contar con los servicios de traductores profesionales de calidad, que pueden hacerse cargo de todo tipo de traducciones, tanto en documentos, libros, como en páginas web. Vamos a conocer un poco más sobre sus servicios y cuál son los presupuestos que manejan. 

Los idiomas están en auge y cada vez son más las personas que adquieren conciencia de la rica variedad idiomática que está presente en el mundo. De hecho, el aprendizaje de idiomas es un factor que ha ido creciendo exponencialmente con el paso de los años y las personas que se animan a prender un segundo o tercer idioma son cada vez más. Ser conscientes de la gran cantidad de idiomas que existen en el mundo es también fundamental a la hora de poder comunicarnos y de hacer llegar nuestros mensajes a comunidades que se expresan en otra lengua

Para solventar esta barrera de una forma rápida y sencilla, una de las mejores soluciones es contratar los servicios de traductores profesionales de agencias de traducción certificadas. Nada mejor que confiar en un profesional para traducir cualquier tipo de texto o contenido audiovisual, ya que pueden realizar un trabajo de mayor calidad gracias al factor humano que el que podríamos conseguir un traductor automático lleno de erratas. Debido a estas ventajas, los servicios de traducciones en Madrid están en auge y cada vez son más personas que deciden confiar en sus manos sus traducciones.

El rango de precios por traducción

Uno de los factores más importantes a la hora de encargar una traducción es el precio. En este sentido, lo normal en nuestro país es calcular el presupuesto en función del número de palabras del original, pero también se pueden encontrar precios por hoja o por línea. Por ejemplo, una traducción por palabras rondaría cada una entre los 0,05 y 0,15 euros, teniendo también en cuenta a qué idioma haya que traducirlo, ya que no es lo mismo que sea a uno mayoritario como el inglés que uno más raro. O por ejemplo, si queremos traducir una página que cuenta con unas 300 palabras, el precio se establecería entre los 15 y 45 euros

En general, lo principal en lo que habría que fijarse muy bien a la hora de encargar una traducción es en el número de palabras que tenga el documento a traducir y sobre todo, en el idioma en el que haya que hacerlo. Además, aquí estamos hablando del rango de precios de una traducción estándar, ya que a continuación vamos a hablar sobre las traducciones técnicas, juradas y sobre temas específicos donde se encarece algo más el precio final. 

Traducción técnica, jurada y especializada

En primer lugar tenemos las traducciones juradas, que consiste en la traducción oficial de un certificado de antecedentes penales y que suele rondar los 50 y 65 euros. También tenemos las traducciones técnicas y científicas, en las que se habla de temas muy concretos y con un vocabulario específico y raro dentro de la materia, por lo que son más difíciles de realizar y su precio suele incrementarse un 20% sobre una traducción estándar

Dentro de las traducciones sobre materias muy específicas, algunas de las más demandadas son las jurídicas de textos legales y cuyo precio también es mayor. De hecho, la traducción más cara es la que está relacionada con la rama médica o farmacéutica, ya que requiere una gran especialización por parte del traductor en la materia. Además, otra de las traducciones más demandadas por los clientes son las de libros, novelas o poemas, que suelen ser más difíciles y su precio está por encima de las traducciones técnicas. 

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here